PR

映画「グーニーズ」の吹き替えが酷い?地上波では放送できない?そんな噂や不評の理由を調べてみた!

洋画

作品概要

  • 公開日 1985年6月7日(アメリカ)
  • 興行収入 約6140万ドル(全米)
  • 制作費用 約1900万ドル
  • 鑑賞方法
    Disney+ なし
    Amazonプライム レンタル 400円~
    Netflix なし
    U-NEXT 見放題 1990円~

Prime Videoの登録はこちらから! 30日間無料トライアル!!

AmazonPrimeVideo

『グーニーズ』の吹き替え問題

改変の多さ

『グーニーズ』の吹き替え版は、翻訳に大きな改変が加えられたことで知られています。特に、1988年のテレビ朝日版では、

  • キャラクターの口調が極端に変更(不良っぽくなったり、おどけすぎたり)
  • ギャグ要素が過剰に強調(シリアスなシーンもコメディ化)
  • オリジナルの意味から大きく逸脱する意訳

このため、原作ファンからは「違和感が強い」と批判されています。

吹き替え改変の具体例

  1. データの名セリフ
    • 原作:「That’s what I said! Booby traps!”
    • 吹き替え:「だから言ったじゃん!ブービートラップって!」
    • 改変後:「おいおい、危ない罠が仕掛けてあるぜ!」(オリジナルのリズム感が失われている)
  2. チャンクの嘘エピソード
    • 原作:「One time, I ate my weight in Godfather’s pizza.”
    • 吹き替え:「ある時、ピザ屋で自分の体重と同じくらいピザを食ったんだ!」
    • 改変後:「俺さ、ピザの大食い大会で優勝したことあるぜ!」(話のニュアンスが変わっている)
  3. スロースのセリフ
    • 原作:「Hey, you guys!”
    • 吹き替え:「やあ、みんな!」
    • 改変後:「お前ら~!」(フレンドリーな印象がやや薄れる)

このように、吹き替え版ではセリフの意味が大きく変わるケースが多く、原作の雰囲気をそのまま楽しみたいファンにとっては違和感のある仕上がりになっています。

スロースの容姿と虐待問題

『グーニーズ』に登場するスロースは、フラッテリー一家の一員ですが、彼の容姿と扱いが問題視されています。

  • スロースの外見が極端にデフォルメされているため、現代の感覚では「差別的」と捉えられることもあります。
  • 彼は家族から鎖に繋がれ、虐待を受けているシーンがあるため、放送基準に抵触する可能性があります。
  • ただし、スロースが最終的にヒーロー的な役割を果たすため、当時は「感動的なキャラクター」として評価されていました。

地上波で放送できない理由

『グーニーズ』が近年地上波で放送されない理由には、以下のような問題があります。

  1. 吹き替え版の過剰な改変 – 当時のローカライズが現代の基準では不適切とされる可能性がある。
  2. スロースの描写 – 容姿や虐待シーンが、現代の視点では問題とされることがある。
  3. 暴力や差別的表現 – 一部のセリフやシーンが、現在の放送コードに適さない。

これらの要因により、現在では地上波放送が難しくなっていると考えられます。


地上波じゃなくても見れる!

見るなら「hulu」がおすすめ!!
無料トライアルで誰でも鑑賞できます!

Hulu 今なら2週間無料トライアル実施中

Hulu

「スタンド・バイ・ミー」と似てる?

個人的な話ですが、この映画は「スタンド・バイ・ミー」に雰囲気が似てるとオススメされました。
実際調べてみても知恵袋などで質問されている方もいらっしゃいました。

両作とも鑑賞してみて『グーニーズ』と『スタンド・バイ・ミー』はどちらも少年たちの冒険を描いた80年代の名作ですが、テーマや雰囲気には違いがあると感じました。

『グーニーズ』はファンタジー要素が強く、宝探しや海賊の財宝といったアドベンチャー要素が前面に出ています。ユーモアも多く、子供向けのワクワクする冒険映画として楽しめます。

『スタンド・バイ・ミー』はより現実的で、少年たちが死体を探しに行く旅を通して成長していくというドラマ重視の作品です。ノスタルジックな雰囲気があり、大人になってから観るとより深く響く映画です。

共通点としては、どちらも「友情」と「成長」がテーマであり、少年たちが旅を通じて大切な経験を積む点が挙げられます。ただ、『グーニーズ』はよりエンタメ色が強く、『スタンド・バイ・ミー』は感傷的な物語という違いがあります。

感想

個人的に、『グーニーズ』は何度観てもワクワクする名作です。

  • 吹き替えの改変は賛否両論あるが、違う視点で楽しめる要素もある
  • スロースの描写は問題視されるが、彼のキャラクター自体は感動的
  • キャストが魅力的!ショーン・アスティン(マイキー役)は特に良かった

吹き替えの問題や放送の難しさがあるものの、それでも『グーニーズ』は色褪せない魅力を持っています。もし未視聴の方がいたら、ぜひ一度観てほしい作品です!

以上、『グーニーズ』の吹き替え問題と作品の魅力についてでした!読んでいただきありがとうございます!

オススメ!

グーニーズを見て、コメディ要素もあり感動できるような作品が見たい!という方にお勧め!

「ラブ・アクチュアリー」!!

この映画を見て少しでも興味を持ったらこちらの記事も読んでみてください!

洋画
スポンサーリンク

コメント